Điền trúc hay Điềm trúc, Hoa Xuân Oánh hay Xuân Doanh...

Primary tabs

Error message

Notice: Undefined index: localized_options in menu_navigation_links() (line 1872 of /home2/seaminhh/public_html/includes/menu.inc).

Hôm trước tôi mang mấy khúc tre "Điền trúc", một loại tre ăn măng mới về nhà trồng. Cái tên là lạ, có khi tôi quên bẵng đi rồi, nếu không có sự cố "trùng tên" hay "sai tên" mà những hôm sau đó tôi thấy khi tìm trên mạng về nó.

Quả vậy, gõ Google "điền trúc" và "điềm trúc" đều cho ta nhiều bài viết về loại tre ăn măng mới mà tôi cho là cùng giống. Cái sai ở đây chính là chỗ thì gọi là "điền", còn chỗ khác lại "điềm". Cả các đọc (âm iêniêm), lẫn cách viết (n và m phía cuối từ) cũng khá giống nhau, nên nhầm là chuyện dễ hiểu. Thế nhưng từ nào là đúng đây?

Qua đọc những bài báo này, tôi biết giống này có gốc Đài Loan, hay ở Tàu lục địa (mấy tỉnh Nam Tàu), nên nghĩ có lẽ tên cũng từ tiếng Tàu. Tôi bèn dùng chữ Tàu 田竹 "điền trúc" và 甜竹 "điềm trúc" làm từ khóa để tìm ở google thì có thể nhanh chóng đi đến kết luận là "điềm trúc" mới là tên chính thức của cây tre tôi trồng. Trước đó, tôi đinh ninh chữ điền trúc chắc là từ để bổ nghĩa cho một giống tre thích hợp cho đất vườn (điền), để phân biệt với đất núi (sơn) chẳng hạn. Nếu suy nghĩ kiểu này thì từ điền trúc lẫn điềm trúc khó lòng biết từ nào đúng, từ nào sai, hay cả 2 từ chỉ hai giống tre khác nhau cũng không chừng. Chỉ khi truy từ nguyên gốc, việc phân biệt sẽ trở nên vô cùng tách bạch.

Cũng cần nói thêm ngay cả cái loa Tàu của bà Hoa Xuân Oánh ai cũng biết tính đốp chát giống như cái chính sách của nước nó (kiểu phát biểu như ..quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa ở biển Đông là của tàu theo lịch sử là không thể chối cãi), hay thậm chí "biển đông" (vì gọi là South China Sea) cũng thế! Cái bà Oánh này có khi tôi đọc báo thì có chỗ gọi là Hoa Xuân Doanh mới chết chứ! Hay là Oánh còn có lối phát âm thứ hai là Doanh? Tra đến rối mắt cũng không tìm ra chữ 莹 (Oánh) nào mà lại phát âm giọng Hán Việt là Doanh cả! Điều này cho tôi một cơ sở để tin chắc là từ Doanh là không đúng!

Cũng những chuyện như thế, khi đi vào lĩnh vực nghiên cứu đôi khi dẫn đến những sai sót trầm trọng. Tôi đã đọc vài bài tranh luận giữa một người từng là giáo viên và tác giả của một số tài liệu biên khảo / nghiên cứu là ông Nguyễn Quyết Thắng và một người là nhà nghiên cứu thư tịch cổ Trung Quốc tên Phạm Hoàng Quân. Trong một bài phê bình một cuốn sách của ông Thằng, ông Quân nói thẳng thừng, "Gần đây, tác giả Nguyễn Q. Thắng cho in Hoàng Sa – Trường Sa, Lãnh thổ Việt Nam nhìn từ Công pháp Quốc tế (Nxb Tri thức, 2008), tựa sách này cho thấy và đòi hỏi những gì được nêu ra đều phải qua tra cứu cẩn thận, tức phải đạt mức chính xác. Tuy nhiên, do sự hiểu biết về sử tịch Trung Quốc quá nông cạn và hầu hết đều là sự hiểu biết qua trung gian, tác giả không đủ khả năng kiểm chứng nên đã phạm đầy sai lầm khi đề cập đến sử tịch Trung Quốc, và các lập luận sai lạc cũng xuất phát từ đó. Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi chỉ nêu một số sai phạm mà trong đó biểu thị sự đối thoại giữa Nguyễn Q. Thắng và học giới Trung Quốc." (xem http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=14294&rb=0302)

Đấy chuyện cây tre, cây trúc, cái tên ở chuyện hàng ngày; còn nếu đi vào nghiên cứu nghiêm túc, những sai sót này có thể dẫn đến những lỗi chết người mà nhà phê bình Phạm Hoàng Quân trong bài trên đã tách bạch cho ta thấy. Mặc dù tôi đã từng ngồi học những tiết dạy của thày Thắng, tôi không thể không công nhận những lời phê bình của nhà nghiên cứu Phạm Hoàng Quân là chính xác được!

Undefined